dispensá

This is the 10010th most frequent Portuguese word.


dispensá

"Dispensá" is not standard Portuguese; it may be a misspelling of "dispensar," which means "to dismiss" or "to do without."


'Dispensá-lo' is a contraction of 'dispensar' (to excuse or let off) with the pronoun 'o' (him), indicating allowance to leave earlier.

Eu vou dispensá-lo mais cedo hoje.

I will let you leave earlier today.


'Dispensá' originates from 'dispensar' (to do without) and connects to the object 'ajuda dele' (his help), showing refusal to refrain from his assistance.

Ela não quer dispensá a ajuda dele.

She doesn’t want to do without his help.


'Dispensá' here is an informal form of 'dispensar' (to do without), used to indicate that something isn’t necessary.

Você pode dispensá isso, não é importante.

You can do without this; it's not important.