This is the 11749th most frequent Korean word.
내놓았지만
"Put out" or "released," depending on context.
'내놓다' in this context means 'to present' or 'to offer,' and '지만' again indicates contrast. The sentence demonstrates a situation where an effort was made ('presented the solution') but wasn't entirely successful.
그녀는 문제의 해답을 내놓았지만 학생들은 여전히 이해하지 못했어요.
She presented the solution to the problem, but the students still did not understand.
Here, '내놓다' translates to 'propose' or 'put forward,' specifically applying to a suggestion or plan. The contrast conveyed is between the proposal being made and the inability to execute it.
우리는 계획을 내놓았지만 예산 문제로 실행하지 못했습니다.
We proposed a plan, but we could not execute it due to budget issues.
The word '내놓았지만' is derived from '내놓다' (to release or put out) followed by '-았지만' (indicating a contrast). In this sentence, it shows an action ('released') followed by an unexpected or opposing outcome ('but did not receive').