Inacreditável - Insólitos
Inês Castel-Branco
Rádio Comercial - Inacreditável by Inês Castel-Branco
Inacreditável - Insólitos
Olá, o meu nome é Inês, tenho 41 anos e este é o meu podcast.
Hello, my name is Inês, I am 41 years old and this is my podcast.
Um podcast de histórias impossíveis, coincidências, mistérios, episódios e reviravoltas inesperadas.
A podcast of impossible stories, coincidences, mysteries, episodes, and unexpected twists.
Este é um podcast com relatos que superam a imaginação.
This is a podcast with stories that surpass the imagination.
Bem-vindos ao Inacreditável.
Welcome to the Unbelievable.
Já ouviram a expressão
Have you heard the expression
Ah, é muito cómico porque não aconteceu contigo?
Ah, it's very funny because it didn't happen to you?
Ou
Or
Sim, agora também me estou a rir, mas na altura foi horrível.
Yes, now I'm laughing too, but at the time it was horrible.
São histórias engraçadas.
They are funny stories.
acontecimentos.
events.
que deixam alguém aflito ou atrapalhado, angustiado, desesperado, sem chão e a meter os pés pelas mãos.
that leave someone anxious or troubled, distressed, desperate, off balance, and stumbling over their own feet.
O episódio de hoje é dedicado a uma boa gargalhada.
Today's episode is dedicated to a good laugh.
Destas histórias, se calhar já ouviu alguma, como a do Francisco, que ele preferia não ter vivido.
From these stories, you may have already heard some, like the one about Francisco, who wished he had not lived it.
Ou será que começou uma nova vida?
Or did a new life begin?
É tão insólita que depressa se espalhou pela internet.
It is so unusual that it quickly spread across the internet.
Mas já lá vamos.
But we'll get there.
Olá, eu sou a Diana e estou no podcast Inacreditável.
Hello, I am Diana and I am on the podcast Inacreditável.
Agora começamos com a Diana.
Now we start with Diana.
Uma rapariga energética e prestável que faz tudo o que pode para ajudar.
An energetic and helpful girl who does everything she can to assist.
Um dia percebeu que algo de estranho aconteceu no ginásio onde trabalhava quando estudava na universidade.
One day he realized that something strange happened in the gym where he worked while studying at the university.
A confusão teve início num facto comum.
The confusion started over a common fact.
Um dos sócios e um dos treinadores tinham o mesmo nome.
One of the partners and one of the coaches had the same name.
E acabou num cemitério com uma frase histórica que rematou em grande a gafe da Diana.
And it ended up in a cemetery with a historic phrase that capped off Diana's blunder in grand style.
Um dia
One day
O sócio morreu no ginásio com um ataque cardíaco
The member died in the gym from a heart attack.
e eu, como estou sempre a leste, achei que era o PT.
And I, as I am always out of the loop, thought it was the PT.
Mas afinal desse estava de férias, enfim.
But in the end he was on vacation, anyway.
A notícia correu que aquela pessoa tinha morrido, coitadinho,
The news spread that that person had died, poor thing.
estou novo, em plena aula.
I am new, in the middle of class.
E na minha cabeça eu pensei sempre que tinha morrido o PT.
And in my head, I always thought that the PT had died.
Como eu sou boa pessoa e um bocado alienada,
Since I am a good person and a bit alienated,
achei por bem ir ao funeral em representação da equipa do bar
I thought it was best to go to the funeral on behalf of the bar team.
e
and
levar uma coroa de flores, que foi cara como o rei.
to carry a crown of flowers, which was expensive like the king.
Lá fui eu à funeral, levei a coroa, cheguei lá, comecei a achar um bocado falta de chá,
There I went to the funeral, I took the crown, I arrived there, I started to find a bit of tea missing,
não haver ninguém do ginásio a representar, as equipas do ginásio,
there being no one from the gym to represent the gym teams,
mas tudo bem, não conhecia ninguém, mas lá fui eu, pelo cemitério fora,
but that's okay, I didn't know anyone, but there I went, outside the cemetery,
até à cova, porque sim, eu fiz questão de ir até à cova.
to the grave, because yes, I made a point of going to the grave.
As pessoas estavam a olhar para mim com um ar um bocado estranho, mas eu não liguei.
People were looking at me with a bit of a strange expression, but I didn't pay attention.
Quando cheguei à cova, o Sr. Padre falou em abrir o caixão para umas últimas palavras.
When I arrived at the grave, the priest spoke about opening the coffin for a few last words.
Tudo bem.
All good.
Eu já me duvi ao braço, eu estava cheia de calor, já começava a achar aquilo tudo um bocado estranho.
I had already doubted my arm, I was full of heat, and I was starting to find all of that a bit strange.
Eu fui até ao caixão e nisto quando eu olho para o morto, a única coisa que me sai é
I went to the coffin and when I looked at the dead person, the only thing that came out of me was
Oh! Mas não é este?
Oh! But isn't this it?
o senhor padre de certeza que desejou
The priest certainly wished.
empurrar-me para o buraco
push me into the hole
Não me olhou com uma cara nada simpática.
She didn't look at me with a friendly face at all.
A namorada, a mãe, imensas senhoras,
The girlfriend, the mother, countless ladies,
já estavam a chorar ainda mais
they were already crying even more
e eu devia ter saído dali de fininho, mas não.
And I should have sneaked out of there, but no.
Fiquei lá, fui dar a coroa e ainda me sai.
I stayed there, went to give the crown and still managed to leave.
Coitado, vai morrer de calor com aquele fatinho de bombazine.
Poor thing, he's going to die of heat in that corduroy suit.
Eu juro que isto é verdade.
I swear this is true.
Para piorar o dia de sair dali e voltar para o trabalho,
To make matters worse, the day to leave there and go back to work,
ainda tive que levar com o morto, que não tinha morrido,
I still had to deal with the dead man, who hadn’t died.
a andar de elevador. Pronto.
in the elevator. Ready.
Por uma questão de anonimato, esta história foi interpretada pela atriz.
For the sake of anonymity, this story was performed by the actress.
Madalena Brandão.
Madalena Brandão.
Olá, eu sou a Mariana, tenho 43 anos e estou no podcast Inacreditável.
Hello, I am Mariana, I am 43 years old and I am on the podcast Inacreditável.
Da história da Diana passamos para um dia em que a Mariana preferia não ter saído de casa.
From Diana's story, we move to a day when Mariana wished she hadn't left home.
Não estava no melhor mood, só que era impossível faltar àquele evento
I wasn't in the best mood, but it was impossible to miss that event.
onde se juntavam amigos e colegas num momento de convívio muito importante
where friends and colleagues gathered for a very important moment of socializing
para a sua profissão de atriz.
for her profession as an actress.
tudo super seletivo
everything very selective
com a nata da nata
with the cream of the crop
depois de várias horas
after several hours
Horas passadas em workshops, apresentações, conversas, uma espécie de casting contínuo.
Hours spent in workshops, presentations, conversations, a kind of continuous casting.
Imaginem uma festa privada com uma lista muito pequena e exclusiva de convidados
Imagine a private party with a very small and exclusive guest list.
no terraço mais cool do clube mais cool da vossa cidade.
on the coolest terrace of the coolest club in your city.
Uma oportunidade incrível para socializar e fazer networking com os vossos pares,
An incredible opportunity to socialize and network with your peers,
os vossos acima de pares, os vossos muito mais acima de pares
your above of pairs, your much above of pairs
e principalmente com os top da vossa profissão a nível mundial.
and especially with the top in your profession worldwide.
mas aquele stop que podem mudar a vossa vida
but that stop that can change your life
no abrir e fechar
in opening and closing
Pronto, eu fui convidada para uma festa assim.
Sure, I was invited to a party like that.
Uma festa que duraria apenas duas horas.
A party that would last only two hours.
Ok, vamos a isso.
Ok, let’s do this.
Nervos, emoção, comoção, agradecimento ao universo.
Nerves, emotion, commotion, gratitude to the universe.
E o dia chega.
And the day comes.
Apesar de tudo, e depois de toda a expectativa,
Despite everything, and after all the anticipation,
eu não estava a sentir o meu melhor.
I wasn't feeling my best.
O charmómetro não estava a subir,
The charmometer was not rising,
a ginga não estava a fluir,
the ginga was not flowing,
eu estava tímida, o sorriso meio amarelo,
I was shy, the smile somewhat forced,
o meu francês enferrujado,
my rusty French,
o meu espanhol baralhado com o francês,
my Spanish mixed up with French,
o inglês macarrónico, enfim.
the macaronic English, finally.
Então pensei, uma boa opção é ir à casa de banho,
So I thought, a good option is to go to the bathroom,
Façam xixi.
Go pee.
E relaxo um bocadinho, quem sabe falo sozinha,
And I relax a little, who knows, I talk to myself,
umas palavras de autoencorajamento, o que for.
some words of self-encouragement, whatever it is.
A casa de banho era bem afastada e não estava ninguém,
The bathroom was quite far away and there was no one there.
o que era ótimo, porque pude olhar para o espelho à vontade.
which was great, because I could look at myself in the mirror freely.
E vou à casa de banho propriamente dita,
And I go to the bathroom proper,
força do hábito, tranca a porta, mesmo não tendo lá ninguém,
force of habit, locks the door, even though there's no one there,
faço o que tenho a fazer.
I do what I have to do.
Quando vou respirar fundo para sair e soltar a besta social que há em mim,
When I’m about to take a deep breath to go out and let the social beast within me out,
já toda confiante, rodo o trinco, a porta não abre.
Already feeling confident, I turn the latch, the door won't open.
Ok, será que rodei duas vezes o trinco? Não me lembrava, mas ok.
Ok, did I turn the lock twice? I didn't remember, but okay.
Roda-se uma vez nada.
It spins once nothing.
Eu não acredito.
I don't believe.
Roda terceira, roda quarta vez.
Third wheel, fourth wheel time.
A porta imóvel.
The door is motionless.
A relação entre trinco, maçaneta e porta morreu.
The relationship between the latch, the doorknob, and the door has died.
Ao longe, os risos, as conversas e as emoções voaçavam até à casa de banho,
In the distance, the laughter, the conversations, and the emotions floated to the bathroom.
onde a Mariana se encontrava trancada.
where Mariana was locked up.
Parecia uma cena de filme em que o tempo passava e ninguém aparecia.
It looked like a movie scene where time passed and no one showed up.
A vida a acontecer lá fora.
Life happening out there.
Uma festa de duas horas em que podiam até esquecer-se dela,
A two-hour party where they could even forget about her,
deixada ali infinitamente.
left there infinitely.
da mente.
of the mind.
Respiro fundo de novo.
I take a deep breath again.
A casa de banho tem apenas uma ínfima frincha em baixo,
The bathroom has only a tiny crack at the bottom.
onde cabe o meu braço com sorte até o cotovelo.
where my arm fits, hopefully up to the elbow.
Já mencionei que não levei o telemóvel.
I already mentioned that I didn't bring the phone.
A melhor lógica do pânico diz-me que isto não está a acontecer,
The best logic of panic tells me that this is not happening,
que é apenas um pesadelo.
that is just a nightmare.
Já mencionei que também sou claustrofóbica.
I already mentioned that I am also claustrophobic.
A resta de sensatez em mim acaba por aceitar que estou trancada
The remnant of sensibility in me ends up accepting that I am locked up.
numa casa de banho, longe de uma festa de onde ninguém quer sair
in a bathroom, far from a party where nobody wants to leave
nem por nada e que termina daqui a 45 minutos.
Not for nothing is it ending in 45 minutes.
Bato com os nós dos dedos na porta da assa maciça até me magoar.
I knock with my fingertips on the solid door until it hurts.
Inútil.
Useless.
Ninguém me ouve. Está tudo a dançar, a confraternizar, a planear futuros profissionais brilhantes.
No one hears me. Everyone is dancing, socializing, planning bright professional futures.
E eu ali, sozinha, ridícula, com o coração a 120, a pensar que vou ficar ali até madrugada, com sorte,
And there I was, alone, ridiculous, with my heart racing at 120, thinking that I'm going to stay there until dawn, if I'm lucky.
e se não tiver ainda de estar a porta abaixo, e claro que os pensamentos de morte vêm todos ao de cima.
And if you still don't have to be at the door below, it's clear that thoughts of death come to the surface.
A carteira que levou deve ter ficado bem escondida, pensou a Mariana.
The wallet she took must be well hidden, thought Mariana.
Ninguém reparou nela. Por isso iam achar que tinha saído à francesa, sem dizer nada,
No one noticed her. That's why they were going to think she had left without saying anything.
o que é super natural num dia não.
what is supernatural on one day isn't.
Tudo indicava que estava destinada a passar ali muitas horas.
Everything indicated that she was destined to spend many hours there.
Quem sabe quantas, no seu estado de claustrofobia.
Who knows how many, in her state of claustrophobia.
Apesar disso, não desistia de gritar.
Despite this, she did not stop shouting.
Como era possível não a ouvirem?
How was it possible not to hear her?
Entretanto, os meus nojos de dedo estão em dor.
Meanwhile, my finger's disgust is in pain.
Passo para os punhos contra a porta e os berros no vazio, quase com eco.
I step for my fists against the door and the shouts into the void, almost with an echo.
Eu não sei quanto tempo passou.
I don't know how much time has passed.
Até que alguém, ou isso alguém, que me diz
Until someone, or that someone, tells me.
O que é que se passa?
What is happening?
Eu, por favor, ajuda-me, estou trancada na casa de banho.
Help me, please, I am locked in the bathroom.
E a resposta foi
And the answer was
Ai, querida, o que é que queres que eu te faça?
Oh, dear, what do you want me to do for you?
Eu compreendo.
I understand.
Uma festa daquelas ia ajudar uma desgraçada que teve infeliz ideia de se despedir.
A party like that would help a miserable person who had the unfortunate idea of saying goodbye.
A Dirmi Jari ficou, e é bem feita, fechada na casa de banho a ver se aprende a não desperdiçar oportunidades
Dirmi Jari stayed, and it's well done, locked in the bathroom to see if she learns not to waste opportunities.
com o seu inconveniente de necessidade fisiológica.
with its inconvenience of physiological necessity.
Mas ainda assim insisto, pede ajuda, por favor.
But still I insist, ask for help, please.
E a resposta foi silêncio.
And the answer was silence.
Silêncio? Que dor.
Silence? What pain.
Fui chamar ajuda, não foi, não sei, era tudo um mistério.
I went to call for help, it wasn't, I don't know, it was all a mystery.
Só de contar isto já estou a escalar o batimento cardíaco.
Just by telling this I'm already raising my heart rate.
Mas continuei a atrocidar as minhas mãos e a berrar.
But I continued to torture my hands and scream.
Não me lembro bem o que é que eu berrei.
I don't remember well what I screamed.
Pensando bem, não faço ideia.
Thinking about it, I have no idea.
Se foi-se a chavor, com licença, ajuda, eu não sei.
If the chavor is gone, excuse me, help, I don't know.
Até que ouço uma voz muito determinada arrossar o bruto, esteja calma, deve ter sido muito mais bruto que isto.
Until I hear a very determined voice growl at the brute, calm down, it must have been much more brutal than this.
E eu menti, claro, estou, estou calma, estou calma.
And I lied, of course, I’m calm, I’m calm.
Sentei-me no chão, porque de facto relaxei um bocadinho, alguém tinha vindo, já não estava sozinha.
I sat on the floor because I actually relaxed a little, someone had come, I was no longer alone.
Chegaram mais pessoas, a senhora está calma, diziam, o senhor é péssimo, mas naquele momento pronto, não importava.
More people arrived, the lady was calm, they said, the gentleman is terrible, but at that moment, it didn't matter.
Só que a chave não estava a funcionar.
Only that the key wasn't working.
Eu só me tinha vontade de dizer, se para que alguém me podia passar o telefone, para eu me despedir da minha família.
I only wanted to say, if someone could pass me the phone, so I could say goodbye to my family.
e depois sempre tive aquele pânico de ficar...
...and then I always had that panic of being...
Eu estava em elevadores e quando tenho esse pânico penso sempre
I was in elevators and when I have that panic I always think.
e depois onde é que eu fazia o xixi?
And then where would I pee?
Depois abri uma porta e havia uma poça de xixi
Then I opened a door and there was a puddle of pee.
e aqui os meus pensamentos mais otimistas eram
and here my most optimistic thoughts were
pronto, ao menos posso fazer xixi.
Alright, at least I can pee.
Isto tudo, com a música, as gargalhadas, as conversas,
All of this, with the music, the laughter, the conversations,
toda a gente lá ao fundo a rir e a dançar e a ser feliz.
everyone back there laughing and dancing and being happy.
Bem passados não sei quantos minutos, lá vem uma nova chave.
Well, after I don’t know how many minutes, here comes a new key.
Também não funciona, mas eis que alguém me pede com a chave lá fora
It also doesn't work, but here comes someone asking me with the key outside.
e eu cá dentro para rodar o trinco que me pareceu ad infinitum
and I here inside to turn the lock that seemed to me ad infinitum
Já não sinto os dedos, tenho que pôr papel higiênico para atenuar a dor e continuar a rodar e roda e roda e roda e roda e roda
I no longer feel my fingers, I have to put toilet paper to dull the pain and keep rolling and rolling and rolling and rolling and rolling.
porque ri do trinco até...
because I laugh at the lock until...
Finalmente a maçaneta abre esta porta.
Finally, the doorknob opens this door.
Achei que ia ser recebida como meruína, mas ninguém olhou para mim.
I thought I was going to be received as a mermaid, but no one looked at me.
Só olhavam para a fechadura, intrigados.
They just looked at the lock, intrigued.
Lá houve uma cara que se levantou, uns olhos que encontraram os meus e uma mão que agarrou com força na minha.
There was a guy who stood up, eyes that met mine, and a hand that gripped mine tightly.
Não dissemos nada.
We said nothing.
Só aquele aceno de cabeça de quem acabou de passar por muito.
Just that nod from someone who has just been through a lot.
Percebi que era quem tinha ordenado bruscamente que eu estivesse calma.
I realized that it was the one who had ordered me harshly to be calm.
e perspicace a atitude realmente me acalmou.
And perceptive, the attitude really calmed me down.
Pronto, com esta prova superada, regresso à festa, cheia de adrenalina, pronta para ser recebida em braços,
Ready, with this test passed, I return to the party, filled with adrenaline, ready to be welcomed with open arms,
sentir-me de meruína e ter de contar vezes sem conta todos os pormenores com ar de lazer.
feeling miserable and having to recount countless details with a relaxed demeanor.
Tenho um calma, eu conto tudo, enquanto dava o golo de uma bebida cool, tipo dry martini,
I have a calm, I'll tell everything, while I was pouring a cool drink, like a dry martini,
que na realidade odeio, mas no quadro fica bem.
that in reality I hate, but in the picture it looks good.
Só que ninguém me ligou nenhuma.
It's just that nobody called me at all.
A festa estava avançada, estava tudo animado e conversas de casa de banho.
The party was in full swing, everything was lively and there were bathroom conversations.
Aquela hora eram ridículas, estávamos numa espécie de estratosfera social
At that time, they were ridiculous, we were in a kind of social stratosphere.
onde as pessoas não fazem xixi, ou se fazem, ninguém vê nem repara e assim.
where people don't pee, or if they do, no one sees or notices and so on.
É o nível de coolness.
It's the level of coolness.
Passei um bocadinho, sorri ainda amareladamente aqui e ali
I spent a little while, smiled somewhat pale here and there.
e saí, afinal, de facto, à francesa.
And I left, after all, French-style.
Provavelmente não vou ser amiga da Beyoncé tão cedo,
I probably won't be friends with Beyoncé anytime soon,
nem beber café com o Meryl Streep no próximo ano,
not even drink coffee with Meryl Streep next year,
mas conheci Inês Gostel Branco, que ouviu a minha história,
but I met Inês Gostel Branco, who heard my story,
riu-se e me convidou para a contar. Valeu por isso.
He laughed and invited me to tell it. Thanks for that.
Quanto a casas de banho, duas semanas depois consegui ficar fechada noutra.
As for bathrooms, two weeks later I managed to be closed in another one.
Mas aí ri-me, sentei-me e esperei.
But then I laughed, sat down, and waited.
Hoje em dia ainda tenho os nojos dos dedos inutilizados, mas sei que vou ter de recuperar
Nowadays I still have the aversion to the unusable fingers, but I know I will have to recover.
porque, infelizmente ou felizmente, ainda terei de bater a muitas portas nesta vida.
because, unfortunately or fortunately, I will still have to knock on many doors in this life.
Ficar fechada? Espero que não.
Stay closed? I hope not.
Muito querida Mariana.
Dearest Mariana.
E agora voltamos ao Covid, só por uns momentos.
And now we return to Covid, just for a moment.
Vamos recordar os cenários dantescos dos hospitais.
Let's recall the nightmarish scenarios of the hospitals.
Os sintomas que variavam de pessoa para pessoa, o inesperado e o medo.
The symptoms that varied from person to person, the unexpected, and the fear.
Acima de tudo, vamos recordar o buraco negro de uma doença ainda desconhecida que percorria o mundo.
Above all, let us remember the black hole of an still unknown disease that was spreading across the world.
Olá, eu sou o Francisco, tenho 26 anos e estou no podcast Inacreditável.
Hello, I am Francisco, I am 26 years old and I am on the Inacreditável podcast.
No caso do Francisco, um rapaz jovem, cheio de força e saúde, não havia nada de preocupante em estar doente.
In the case of Francisco, a young boy, full of strength and health, there was nothing worrying about being ill.
Mas de repente, algo o fez mudar de ideias e procurar ajuda médica.
But suddenly, something made him change his mind and seek medical help.
Foi em julho de 2021. Eu tinha 24 anos.
It was in July 2021. I was 24 years old.
Dia 19 recebi o resultado do PCR, que esteve positivo ao Covid,
On the 19th, I received the PCR result, which was positive for Covid.
e dia 20, no dia a seguir, acordei de manhã às 7, 8 da manhã com febre,
And on the 20th, the next day, I woke up in the morning at 7, 8 in the morning with fever,
normal, sintoma de Covid, mas com umas manchas na pele estranhíssimas.
Normal, Covid symptoms, but with some very strange spots on the skin.
Eram vermelhas e tinha também borbulhas nas mãos e nos braços.
They were red and also had bubbles on the hands and arms.
Não era algo totalmente estranho para Francisco, dado a alergias de pele,
It wasn't something completely strange to Francisco, given his skin allergies.
Mas naquele caso tudo parecia exagerado, nunca tinha visto, podia ser do Covid.
But in that case, everything seemed exaggerated, I had never seen it, it could be from Covid.
Ia para o SNS, passou de 24, me disseram para ir a um hospital com atendimento de Covid,
I was going to the NHS, went from 24, they told me to go to a hospital with Covid care.
nisto saí de casa com o carro e fui para o hospital público em Lisboa,
I left home with the car and went to the public hospital in Lisbon.
que tinha atendimento permanente de Covid, onde deixei o carro num parque.
that had permanent Covid service, where I left the car in a parking lot.
Ali ao pé, a pensar que ia só levar um bocadinho de cortisona e ir embora.
There by the side, thinking that I would just take a little bit of cortisone and leave.
Nisto chego à ala de convidado e do hospital, em que fizeram-me a cortisona
In this, I arrive at the guest wing and the hospital, where I was given cortisone.
e, como estava com a oxigenação um bocadinho baixa, tiraram-me sem para fazer umas análises.
And, since my oxygen levels were a little low, they took me out to do some tests.
Isto era por volta das 11 da manhã.
This was around 11 in the morning.
passado duas horas
two hours later
vem uma equipa médica
A medical team is coming.
Tenho comigo, preocupados com os resultados na mão, nas folhas, a dizer a Francisco que não temos boas notícias.
I have with me, worried about the results in hand, on the sheets, telling Francisco that we don't have good news.
Você está com falência renal e falência hepática.
You have kidney failure and liver failure.
Sintomas de Covid estavam às portas da morte
Covid symptoms were at death's door.
Tudo muito rápido e inesperado.
Everything happened very quickly and unexpectedly.
A informação demorou a ser processada,
The information took a while to be processed.
mas pela reação dos médicos percebeu que era grave.
but from the doctors' reaction, he realized it was serious.
Olhavam espantados até incrédulos.
They looked on, astonished, even incredulous.
As indicações é que seria internado para fazer um ataque
The indications were that he would be hospitalized to perform an attack.
e que de seguida iria para os cuidados intensivos de outro hospital.
and that soon they would go to the intensive care unit of another hospital.
A primeira coisa que lhe ocorreu foi ligar à família,
The first thing that occurred to her was to call the family,
mas na ala do Covid do hospital não havia rede.
But in the Covid wing of the hospital, there was no network.
Colocaram soro e algalearam.
They administered serum and restrained.
Ficou à espera, sem telemóvel, numa sala com seis ou sete pessoas, não se lembra bem.
He waited, without a cell phone, in a room with six or seven people; he doesn't remember well.
Às três da tarde, informaram-no que os pais já sabiam.
At three in the afternoon, they informed him that his parents already knew.
Uma amiga da família era diretora desse serviço hospitalar e tinha falado com eles.
A family friend was the director of that hospital service and had spoken with them.
Seria o ponto de contacto.
It would be the contact point.
Não poderiam ir vê-lo, não na área onde se encontrava naquele momento.
They couldn't go see him, not in the area where he was at that moment.
Não conseguia dormir, mas acho que ainda não tinha caído em mim a gravidade da situação.
I couldn’t sleep, but I don’t think I had fully grasped the seriousness of the situation yet.
Então...
So...
Portanto, para usar um bocadinho o tempo, fui jogar jogos no telemóvel até que fiquei sem bateria.
Therefore, to spend a little time, I went to play games on my phone until I ran out of battery.
E pronto, aí estava um colega de quarto ao lado de um carregador e ele também já não estava muito bem,
And there was a roommate next to a charger and he wasn't doing very well either.
portanto eu fui lá pedir-lhe o carregador.
so I went there to ask him for the charger.
E pronto, aí carreguei o telemóvel, sempre sem rede e sem internet.
And there, I charged the mobile phone, still without signal and without internet.
E de hora em hora, mais ou menos, os médicos vinham até comigo
And every hour or so, the doctors would come to see me.
a fazer uma série de perguntas mais estranhas.
asking a series of stranger questions.
Se eu costumava beber ou consumir drogas.
If I used to drink or do drugs.
E eu, como miúdo de 24 anos, drogas não, nunca.
And I, as a 24-year-old kid, no drugs, never.
Mas sim, bebo aos fins de semana e se calhar aguento mais um bocadinho a vida
But yes, I drink on weekends and maybe I can hold on a little longer in life.
do que um
than one
...Jovem...
...Young...
Mas nada que fizesse aqueles resultados estarem da maneira que estavam.
But nothing made those results be as they were.
Também perguntaram se bebia cerveja de lata, podia ser da urina dos ratos,
They also asked if I drank canned beer, it could be made from rat urine.
afinal essa história não é um mito.
After all, this story is not a myth.
Uma das hipóteses para os resultados das análises era a doença leptospirose,
One of the hypotheses for the analysis results was the disease leptospirosis.
transmitida nos fluidos desses animais.
transmitted in the fluids of these animals.
Francisco não se recordava se tinha bebido de uma lata.
Francisco didn't remember if he had drank from a can.
Tudo lhe parecia cada vez mais estranho.
Everything seemed increasingly strange to him.
Fizeram-me um raio-x aos pulmões.
They gave me an X-ray of my lungs.
em que não me disseram esse resultado.
in which they did not tell me this result.
Horas mais tarde, eu só fiz ataque por volta das duas da manhã,
Hours later, I only made the attack around two in the morning.
porque como eu estava no hospital público, estava com Covid,
because since I was in the public hospital, I had Covid,
e só havia uma sala disponível, portanto, foi adiando, foi adiando.
And there was only one room available, so it kept postponing, kept postponing.
Portanto, às duas, os enfermeiros foram-me buscar,
Therefore, at two o'clock, the nurses came to get me.
para ir para a sala de ataque.
to go to the attack room.
em que eu levei o telemóvel
where I took the mobile phone
em que eu levei o telemóvel
where I took the mobile phone
para ver se encontrava rede
to see if he/she could find a signal
para ver se encontrava rede
to see if I could find a signal
nesse percurso para a sala de ataque
on this route to the attack room
nesse percurso para a sala de ataque
on that journey to the attack room
e realmente
and really
e realmente
and really
cheguei ali a meio do caminho
I arrived there halfway.
cheguei ali a meio do caminho
I arrived there halfway.
se o enfermeiro pode parar, o que é que se passa
if the nurse can stop, what is going on
se o enfermeiro pode parar, o que é que se passa
if the nurse can stop, what is happening
só para apanhar a rede, desculpe lá
just to grab the net, sorry about that
só para apanhar a rede, desculpe lá
just to catch the net, sorry about that
apanhei a rede, consegui aceder ao wifi
I caught the net, I managed to access the wifi.
apanhei a rede, consegui aceder ao wifi
I grabbed the net, I managed to access the wifi.
entrei na sala de ataque
I entered the attack room.
entrei na sala de ataque
I entered the control room.
e o técnico
and the coach
e o técnico
and the coach
pronto, Francisco, já sei
Alright, Francisco, I already know.
pronto, Francisco, já sei
Ready, Francisco, I already know.
que está
that is
que está
that is
Lamento muito, eu não estava a conseguir perceber, porque lá está, ainda não tinha caído a ficha, não tinha percebido a gravidade da situação,
I'm really sorry, I wasn't able to understand, because there it is, I hadn't realized yet, I didn't understand the seriousness of the situation.
Lamento muito, eu não estava a conseguir perceber, porque lá está, ainda não tinha caído a ficha, não tinha percebido a gravidade da situação,
I'm very sorry, I couldn't understand, because there it is, I still hadn't realized, I hadn't understood the seriousness of the situation.
mas realmente os médicos e os enfermeiros que passavam por lá, estavam todos muito preocupados, até com uma troca de turnos de enfermeiros.
but the doctors and nurses who were passing by were all very concerned, even about a shift change of nurses.
mas realmente os médicos e os enfermeiros que passavam por lá, estavam todos muito preocupados, até com uma troca de turnos de enfermeiros.
But the doctors and nurses who passed by there were all very concerned, even about a shift change of nurses.
Uma enfermeira estava a procurar estes doentes que estavam lá na aula,
A nurse was looking for those patients who were there in the class.
Uma enfermeira estava a procurar estes doentes que estavam lá na aula,
A nurse was looking for these patients who were there in the class.
Dona Zulmira tem isto
Mrs. Zulmira has this.
Dona Zulmira tem isto
Mrs. Zulmira has this.
o Francisco
Francisco
o Francisco
Francisco
E o Francisco...
And Francisco...
E eu...
And I...
Senhor enfermeiro, já estou mal o suficiente,
Sir nurse, I am already bad enough,
não preciso que me ponha pior.
I don't need you to make it worse for me.
Francisco, desculpe, mas a sério,
Francisco, I'm sorry, but seriously,
um rapaz tão novo.
such a young boy.
E eu... pronto.
And I... done.
Ok.
Okay.
Ainda sem me cair a ficha.
Still haven't registered with me.
Foi quando voltei de ataque,
It was when I returned from the attack,
já com o Wi-Fi,
already with the Wi-Fi,
e comecei a receber as notificações do dia todo.
And I started receiving the notifications for the whole day.
Portanto, grupos de WhatsApp e mensagens pessoais, que era um pai de 40, a despedir-se de mim.
Therefore, WhatsApp groups and personal messages, which was a 40-year-old father saying goodbye to me.
Eu começo a ler as mensagens, começo a ler num grupo de amigos que eu tenho no WhatsApp,
I start reading the messages, I start reading in a group of friends that I have on WhatsApp,
gravações de voz da minha irmã, porque os meus amigos sabiam que eu tinha ido ao hospital,
voice recordings of my sister, because my friends knew I had gone to the hospital,
não dizia nada, a minha irmã estava com os meus pais, portanto a minha irmã fazia a ligação.
I didn't say anything; my sister was with my parents, so my sister made the connection.
com este meu grupo de amigos do que é que se estava a passar.
with this group of friends of mine, what was going on.
Houve uns exames que não estavam nada famosos, que saíram agora os resultados
There were some exams that weren't great, and the results just came out now.
e que basicamente vai ter que ficar internado
and basically will have to stay hospitalized
e está com alguns problemas de pulmões, rins e fígado.
and has some problems with the lungs, kidneys, and liver.
Pronto, não sabe bem o que é que é ou não Covid
Ready, you don't really know what it is or isn't Covid.
ou o que é que é provocado pelo Covid ou não, mas pronto, mas é isto.
or what is caused by Covid or not, but well, that's it.
Não sei se é o cenário mais grave do mundo, mas pronto, mas a minha tia Teresa parecia
I don't know if it's the most serious scenario in the world, but anyway, my aunt Teresa seemed
um bocadinho nada preocupada, portanto, vamos todos a rezar para que isto seja uma coisa
a little bit not worried, so let's all pray that this is something
minimamente rápida e que passe.
minimally quick and that passes.
E pronto, olha, não são as melhores notícias para te dar, mas é isso, é rezar e perceber
And there you go, look, these aren't the best news to give you, but it is what it is, it's about praying and understanding.
se isto passa rápido ou não.
if this passes quickly or not.
Beijinhos.
Kisses.
A terceira gravação de voz, quando eu a ouvi, e acho que foi aí mais ou menos que
The third voice recording, when I heard it, and I think that was about when
O que me caiu a ficha foi que as notícias não eram nada boas,
What hit me was that the news was not good at all,
porque eu estava em falência hepática e renal,
because I was in liver and kidney failure,
e os pulmões também já não estavam a funcionar bem.
and the lungs were also not functioning well anymore.
Em que nunca os médicos me disseram isso.
In which the doctors never told me that.
E eu pensei, pronto, se eles não me disseram,
And I thought, well, if they didn't tell me,
quer dizer que eu estou mesmo a patinar.
It means that I am really skating.
Portanto, eles já nem queriam me dizer isso.
Therefore, they didn't even want to tell me that anymore.
E quando eu começo a ler as mensagens de despedida,
And when I start reading the farewell messages,
Eu entro em modo Daniel Oliveira para mim mesmo.
I enter Daniel Oliveira mode for myself.
O que é que os meus olhos dizem?
What do my eyes say?
Quem é que eu devo-me pedir desculpas?
Who should I apologize to?
Ou quem é que me deve-me pedir desculpas?
Or who is supposed to apologize to me?
E realmente pensei muito nisso.
And I really thought a lot about it.
E foi aí que, quando me caiu o ficho,
And it was then that, when I realized,
e quando comecei a pensar na vida,
and when I started to think about life,
nos 24 anos que eu tinha vivido,
in the 24 years that I had lived,
em que vivi feliz, obviamente,
in which I lived happily, obviously,
Achei sempre que havia mais pedidos de desculpa a fazer-me a mim do que aos outros.
I always thought there were more apologies to be made to me than to others.
Mas comecei a pensar na vida de uma maneira que nunca tinha pensado, não é?
But I started to think about life in a way I had never thought before, right?
Porque já se falava em uma, duas semanas de vida que eu tinha.
Because they were already talking about one or two weeks of life that I had.
E eu, pronto, estou ali duas horas e meia a responder às mensagens todas.
And I, well, I'm there for two and a half hours responding to all the messages.
Olhem, rezem por mim, só por favor.
Look, pray for me, please.
Também gostei muito, pois havia mensagens e mensagens, havia mensagens, quase uma despedida oficial, do género
I also liked it a lot, as there were messages and messages, there were messages, almost an official farewell, of the kind.
gostei muito de estar contigo estes anos todos. E eu respondi, eu também, agora independente do que vai acontecer,
I enjoyed being with you all these years. And I replied, me too, now regardless of what will happen,
estamos sempre aqui no coração
we are always here in the heart
e tal
and such
e pronto
and done
eu estava num estado de choque
I was in a state of shock.
em que
in which
Não sei mesmo o que é que havia de fazer, porque eu pensei muito,
I really don't know what I should do, because I thought a lot,
e pensei realmente em coisas parvas que fiz, em coisas menos parvas,
and I really thought about silly things I did, about less silly things,
e os médicos cada vez a perceber menos, porque eu realmente só estava com Covid,
and the doctors increasingly understanding less, because I really only had Covid,
eu não tinha outros sintomas.
I had no other symptoms.
Apesar de, e aqui entra um bocadinho o psicológico,
Despite this, and here a bit of the psychological comes in,
eu não tinha sintomas, mas quando me caiu a ficha comecei com sintomas,
I didn't have symptoms, but when it hit me, I started having symptoms.
Que não existiam.
That did not exist.
Cada minuto era um dia para mim.
Every minute was a day for me.
Aquilo não passava, aquilo...
That didn't pass, that...
Estava numa sensação tão estranha de...
I was in such a strange feeling of...
Não é bem sensação de morte iminente, mas é quase.
It's not exactly a sense of imminent death, but it's almost that.
Ok, eu tenho aqui duas semanas, o que é que eu vou fazer nestas duas semanas?
Ok, I have two weeks here, what am I going to do in these two weeks?
Voltaram a fazer a recolha de sangue mais uma vez
They started collecting blood once again.
Até que finalmente...
Until finally...
Chegou o momento de receber o resultado de ataque à zona abdominal.
The moment has come to receive the results of the abdominal area attack.
E foi aí que caíram as fichas todas.
And that’s when everything fell into place.
E por volta das sete e meia da manhã
And around seven thirty in the morning.
vem uma equipa, dois, três médicos, mais uns enfermeiros,
a team comes, two, three doctors, plus some nurses,
com umas folhas na mão,
with some leaves in hand,
ter comigo uma cara de pânico.
to have a panic look on your face.
Eles disseram, olha Francisco,
They said, look Francisco,
passou-se aqui uma coisa,
something happened here,
eu pronto, olha, mais vale dizer-me logo que eu vou morrer.
I'm ready, look, it's better to just tell me that I'm going to die.
Os seus resultados estão ótimos.
Your results are great.
Desculpe.
Sorry.
Os seus resultados estão ótimos.
Your results are excellent.
É um bocadinho complicado dizer isto, mas houve realmente uma troca de exames.
It's a bit complicated to say this, but there was actually a mix-up with the exams.
Fiquei paralisado por cinco segundos.
I was paralyzed for five seconds.
Mas acho que a minha primeira pergunta é trocar um de exames com quem?
But I think my first question is, who do I exchange one of the exams with?
que é o pobre coitado
what a poor soul
o pobre coitado
the poor unfortunate
Que levam os exames com duas semanas de vida.
That take the exams with two weeks of life.
Disseram-me que foi com o senhor, com o senhor já de idade,
They told me it was with you, with you already of age,
em que realmente ele ficou com os seus exames,
in which he really got his exams,
portanto, ele foi mandado para casa logo ao meio-dia.
Therefore, he was sent home early at noon.
E eu, mas o que é que vai acontecer agora ao senhor?
And what is going to happen to you now, sir?
Não se preocupe, já está uma amulência aí pescada,
Don't worry, an ambulance is already on the way.
e que vai diretamente para os cuidados intensivos do outro hospital,
and goes directly to the intensive care unit of the other hospital,
que era suposto ter ido.
that was supposed to have gone.
Era uma altura que os laboratórios estavam...
It was a time when the laboratories were...
As pessoas não dormiam de testes e de exames e testes e Covid.
People weren't sleeping because of tests and exams and tests and Covid.
Portanto, sim, houve realmente esta troca na ficha de paciente meu com o senhor.
So yes, there really was this exchange in my patient file with you.
E pronto, quando tiraram o algália, quando tiraram o soro,
And that's it, when they took off the catheter, when they removed the IV,
Ovelho uma pequena festa
Sheep a small party
Quando eu saí
When I left
No geral dos Covid, estava assim um corredorzinho dos enfermeiros e dos técnicos e dos médicos
In general about Covid, there was a little corridor for the nurses and the technicians and the doctors.
a bater palmas.
clapping.
Eu não sabia bem como é que havia de reagir, porque eu meia hora atrás pensava que tinha
I didn't really know how to react, because half an hour ago I thought I had.
duas semanas de vida.
two weeks old.
Então eu estava assim meio envergonhado, meio sem saber o que fazer, o que pensar,
So I was feeling kind of embarrassed, not knowing what to do or what to think.
o que é que eu ia fazer nesse diabo, já que estava com Covid, apetecia-me fazer tudo.
What was I going to do on that devil's day, since I had Covid, I felt like doing everything.
No fundo, aproveitar a vida que eu afinal tinha.
Ultimately, enjoy the life that I actually had.
Cheguei à recepção
I arrived at the reception.
A senhora risse
The lady laughed.
Esta história já o hospital inter sabia
This story the hospital already knew.
E eu disse
And I said
Bom dia
Good morning
Posso sair?
May I leave?
E ela meio envergonhada
And she is a bit shy.
A dizer
Saying
Francisco, sim, não sei como é que é dizer isto
Francisco, yes, I don't know how to say this.
Mas tenho que pagar uma taxa moderadora
But I have to pay a moderation fee.
De 3,37€
From €3.37
E eu...
And I...
Minha senhora, desculpe-me, eu não vou pagar isso.
My lady, excuse me, I am not going to pay that.
Minha senhora, desculpe-me, eu não vou pagar isso.
My lady, excuse me, I am not going to pay that.
Ela disse ao Francisco, claro, eu percebo.
She said to Francisco, of course, I understand.
Ela disse ao Francisco, claro, eu percebo.
She said to Francisco, of course, I understand.
Estou só a fazer o meu trabalho, eu percebo perfeitamente.
I am just doing my job, I understand perfectly.
Estou só a fazer o meu trabalho, eu percebo perfeitamente.
I'm just doing my job, I understand perfectly.
Realmente não paguei, nem me cularam.
I really didn't pay, nor did they mug me.
Realmente não paguei, nem me cularam.
I really didn't pay, nor was I stuck.
Acho que a parte mais chata disto foi quando eu cheguei ao carro
I think the most annoying part of this was when I got to the car.
Acho que a parte mais chata disto foi quando eu cheguei ao carro
I think the most annoying part of this was when I got to the car.
que, se não se lembram, eu tinha deixado no parque.
that, if you don't remember, I had left in the park.
que, se não se lembram, eu tinha deixado no parque.
that, if you don't remember, I had left in the park.
E a seguir esta história toda,
And following this whole story,
E a seguir esta história toda,
And after this whole story,
Paguei a quantia de 47 euros
I paid the amount of 47 euros.
Paguei a quantia de 47 euros
I paid the amount of 47 euros.
de parque.
of park.
E pronto, fui para casa
And that's it, I went home.
e ninguém quis acreditar nesta história.
and no one wanted to believe in this story.
Isto chegou ao ponto de, passado meses,
This has come to the point that, after months,
estar em sítios e esta história...
being in places and this story...
Aliás, eu já ouvi esta história na rádio duas vezes.
In fact, I have already heard this story on the radio twice.
Dizeram amigo de amigo, que por acaso era.
They said friend of a friend, which by chance it was.
Pois obviamente há muitas versões,
Because there are obviously many versions,
mas esta é a versão oficial e verdadeira
but this is the official and true version
contada na primeira pessoa
told in the first person
do podcast Inacreditável.
from the podcast Inacreditável.
E aí
And there?
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.