Inacreditável - Contado Ninguém Acredita

Inês Castel-Branco

Rádio Comercial - Inacreditável by Inês Castel-Branco

Inacreditável - Contado Ninguém Acredita

Rádio Comercial  - Inacreditável by Inês Castel-Branco

Olá, o meu nome é Inês, tenho 41 anos e este é o meu podcast.

Hello, my name is Inês, I am 41 years old, and this is my podcast.

Um podcast de histórias impossíveis, coincidências, mistérios, episódios e reviravoltas inesperadas.

A podcast of impossible stories, coincidences, mysteries, episodes, and unexpected twists.

Este é um podcast com relatos que superam a imaginação.

This is a podcast with stories that surpass the imagination.

Bem-vindos ao Inacreditável.

Welcome to the Unbelievable.

Olá, eu sou o Carlos, tenho 49 anos e estou no podcast Inacreditável.

Hello, I am Carlos, I am 49 years old and I am on the Incredible podcast.

Ainda hoje o Carlos não quer acreditar no que lhe aconteceu.

Even today, Carlos does not want to believe what happened to him.

Como é que um sapato lhe mudou a vida?

How did a shoe change your life?

Como é que uma pessoa demora tanto tempo para tomar uma decisão

How can someone take so long to make a decision?

e depois volta atrás, até que nums segundos tudo muda?

And then it backtracks, until in a few seconds everything changes?

O Carlos é um homem feliz.

Carlos is a happy man.

Sente-se alegria na sua voz quando conta esta história.

You can feel joy in his voice when he tells this story.

Tem um sorriso aberto e iluminado.

He/She has a wide and bright smile.

O destino foi generoso com o Carlos.

Fate was generous to Carlos.

Eu estava casado já há uns 10, 11 anos com a minha mulher.

I had been married for about 10 or 11 years to my wife.

E não me orgulho propriamente de dizer isto,

And I am not exactly proud to say this,

mas na altura nós tínhamos casado muito novos

but at that time we had married very young

e depois começámos

and then we started

Desde aí, cada um para o seu lado, com interesses diferentes.

From there, each to their own side, with different interests.

E eu conheci uma reabriga no escritório onde eu trabalhava

And I met a reabriga in the office where I worked.

e uma coisa leva à outra.

And one thing leads to another.

E às tantas, eu e a Ana, que era essa minha colega,

And at one point, Ana and I, who was my colleague,

que é hoje a minha mulher, começamos a ter um caso.

who is now my wife, we started having an affair.

E para mim não era nada de sério ao princípio,

And for me, it was nothing serious at first,

nem pensava muito bem se era sério ou não, era o que era.

I didn't think much about whether it was serious or not, it was what it was.

Mas o certo é que, pouco a pouco, eu comecei a perceber

But the truth is that, little by little, I began to realize.

que era muito mais feliz fora de casa do que dentro de casa.

that he was much happier outside the house than inside the house.

Há aqui uma coisa que faltou dizer, é que nessa altura

There is one thing that was left unsaid, which is that at that time

nós já tínhamos a minha sogra a viver lá em casa

we already had my mother-in-law living at our house

há uns dois anos, porque ela tinha ficado viúva

about two years ago, because she had become a widow

e eu nem ia dizer nada

and I wasn't even going to say anything

mas o certo é que eu e a minha sogra

but the truth is that my mother-in-law and I

ex-sogra, sempre chocámos de frente

ex-mother-in-law, we always clashed head-on

um com o outro desde o primeiro dia

one with the other since the first day

mas isto logo desde que a conheci, já namorava

but this ever since I met her, I was already dating

há uns seis meses mais ou menos e ela tomou-me logo

about six months ago or so, and she took me right away

de ponta, porque na altura eu tinha o cabelo grande

on point, because at the time I had long hair

e tinha brinco e ela achava que a filha dela merecia melhor

and she had earrings and she thought that her daughter deserved better

e foi sempre um inferno

and it was always hell

porque mesmo quando ela percebeu que aquilo era uma

because even when she realized that it was a

relação séria, que íamos casar, fez tudo para que isso não

serious relationship, we were going to get married, did everything so that this wouldn't happen.

acontecesse, depois do casamento metia-se em tudo

what happened, after the wedding, he got involved in everything

estava sempre a dar na cabeça da minha ex-mulher

I was always nagging my ex-wife.

que eu isto, que eu aquilo,

that I this, that I that,

empregava o que eu produzia com os meus amigos.

I used what I produced with my friends.

Quando a música estava alta, uma chata do caralho.

When the music was loud, it was really annoying.

O ambiente não estava fácil em casa do Carlos.

The atmosphere at Carlos's house was not easy.

Por isso a relação com a mulher foi piorando.

Therefore, the relationship with the woman was getting worse.

Ele sentia que tinha duas pessoas contra ele a viver sob o mesmo teto.

He felt that he had two people against him living under the same roof.

O seu escape era cada vez mais ir ter com a Ana,

His escape was increasingly going to see Ana.

uma mulher descontraída, sem intenções nem complicações,

a relaxed woman, with no intentions or complications,

que vivia com ele um amor livre.

that lived with him a free love.

Só que esta história ainda tinha de dar uma reviravolta.

But this story still had to take a turn.

E acabou por ser quase um golpe de destino

And it ultimately turned out to be almost a stroke of fate.

que levou o Carlos a mudar a sua vida.

that led Carlos to change his life.

E a minha mulher, às tantas, começou um bocado a ir na música dela, na cantiga da mãe,

And my wife, at one point, started to go along a bit with her music, with her mother's song,

e também me chegava à cabeça, e às tantas para mim elas as duas eram a mesma pessoa.

And it also came to my mind, and at times to me they were both the same person.

E depois, como eu já tinha conhecido a minha atual mulher, na altura era amante, não é outra palavra,

And then, since I had already met my current wife, at that time she was my mistress, there's no other word for it.

e como nós nos dávamos bem, bastante melhor do que uma vez me tinha dado com a minha ex-mulher,

and since we got along well, much better than I once did with my ex-wife,

eu comecei a pensar que o melhor era pôr um fim àquele casamento, divorciar-me,

I started to think that the best thing was to put an end to that marriage, to get divorced.

e seguir a minha vida com a Ana, porque as coisas entre nós

and carry on with my life with Ana, because things between us

estavam um bocadinho mais sérias. Acontece que

they were a little more serious. It happens that

As mulheres têm mesmo um sexto sentido.

Women really do have a sixth sense.

E a minha ex-mulher, que não sabia de nada,

And my ex-wife, who knew nothing,

o nosso afastamento era cada vez maior,

our separation was growing larger.

resolve fazer-me uma surpresa nos meus anos

decide to surprise me on my birthday

e oferece-me com uma prenda

and offers me a gift

uma viagem dos dois a Londres

a trip for the two of them to London

para irmos ver o último concerto dos Rolling Stones,

to go see the last concert of the Rolling Stones,

que é a minha banda favorita desde puto,

that has been my favorite band since I was a kid,

era a nossa música do nosso namoro,

it was our song from our relationship,

e pronto, o certo é que aquilo me bateu.

And that's it, the fact is that it hit me.

E eu pensei que se calhar o melhor era dar outra oportunidade ao casamento,

And I thought that maybe the best thing was to give the marriage another chance,

acabar as coisas com a Ana

finish things with Ana

e fazer aquilo que me parecia o mais correto na altura, naquele momento.

and to do what seemed to me the most correct at that time, in that moment.

então, isto foi numa sexta-feira

So, this was on a Friday.

ela deu uma prenda ao jantar

She gave a gift at dinner.

e depois nós tínhamos um almoço de anos com a família

and then we had a birthday lunch with the family

no sábado

on Saturday

eu nessa noite não dormi nada

I didn't sleep at all that night.

e no sábado de manhã tinha de ir buscar o bolo de anos

And on Saturday morning I had to go pick up the birthday cake.

logo cedo, e mal saí de casa

Soon after, as soon as I left home.

mandei uma mensagem a Ana a dizer que precisava de falar com ela

I sent a message to Ana saying that I needed to talk to her.

e que ia ter a casa dela, não sabia porque ela dividia a casa

and that she was going to have her house, she didn't know why she shared the house.

com uma prima que estava lá nessa hora

with a cousin who was there at that time

então a Ana desceu, entrou no carro

then Ana got down, got into the car

eu acabei assim um bocado à bruta

I ended up a bit abruptly.

a dizer que não podia continuar com aquilo

saying that I could not continue with that

que ia dar outra oportunidade ao meu casamento e tal

that I was going to give my marriage another chance and such

e a Ana não disse nada, zero

And Ana didn't say anything, zero.

ficou calada um bocado e às tantas disse

she remained quiet for a while and then said

Sai. Deixa-me ficar aqui um bocado, mas sai.

Go away. Let me stay here for a little while, but leave.

Bem, eu saí do carro, fiquei não sei quanto a pé ali fora, sem saber o que fazer,

Well, I got out of the car, walked for I don't know how long outside, not knowing what to do,

e às tantas ela sai do carro, bate com a porta, dá a volta, vira logo a esquina,

and all of a sudden she gets out of the car, slams the door, goes around, and quickly turns the corner,

entra no prédio a correr, e eu meti-me outra vez no carro, fui buscar-vos o bolo,

runs into the building, and I got back in the car, went to get you the cake,

passo por casa a apanhar a minha mulher e a minha sogra, e vamos para o restaurante.

I stop by home to pick up my wife and my mother-in-law, and we go to the restaurant.

Isto tudo assim meio em silêncio.

All of this in somewhat silence.

A minha sogra acachasse que o carro era pequeno, que o restaurante era mau,

My mother-in-law believed that the car was small, that the restaurant was bad,

com o bolo de racoparta e eu às tantas sinto uma coisa

with the racoparta cake and I suddenly feel something

nos meus pés e vejo

I see at my feet.

que ao lado do acelerador, ao lado do meu sapato

that next to the accelerator, next to my shoe

estava um sapato de mulher vermelho

It was a red women's shoe.

eu fiquei

I stayed.

sem respirar, sem perceber o que sapato

without breathing, without realizing what shoe

era aquele e a primeira coisa que se me ocorreu

it was that and the first thing that came to my mind

foi que a Ana

was that Ana

quando me tinha pedido para sair do carro

when you had asked me to get out of the car

tinha deixado o sapato dela lá, tipo para me lixar

had left her shoe there, like to mess with me

porque estava magoada e tal

because I was hurt and stuff

e eu às tantas já transpirava por todos os lados

and I was already sweating from all sides

já nem via por onde é que ia, pensava o que é que eu podia fazer

I couldn't even see where I was going, I was thinking about what I could do.

e a certa altura o carro da frente trava a fundo

At a certain point, the car in front slams on the brakes.

eu quase bati no gajo

I almost hit the guy.

porque também tive de travar a fuga

because I also had to stop the escape

a caixa do gajo

the guy's box

O bolo que ia no banco de trás ao lado da minha sogra cai para o chão,

The cake that was in the back seat next to my mother-in-law fell to the floor,

ela aos berros, a minha mulher vira-se para trás para puxar a caixa do bolo para cima

She, screaming, my wife turns around to pull the cake box up.

e eu naquele segundo em que as duas estavam lindas e feridas às voltas com o bolo,

and I in that moment when both were beautiful and hurt around the cake,

agarro no sapato, atiro pela minha janela e arranco a mil.

I grab the shoe, throw it out of my window and take off at a thousand.

Eu tinha o coração que me saltava da boca, mas pelo menos já não tinha ali a porcaria do sapato da Ana a lixar-me a vida.

I had my heart racing, but at least I didn't have Ana's damn shoe making my life miserable anymore.

Respiro fundo e pouco tempo depois chegamos ao restaurante, eu saio, a minha mulher também,

I take a deep breath and little time later we arrive at the restaurant, I get out, my wife does too.

abro a porta de trás para apanhar o bolo e nisto está a minha sogra a olhar para todos os lados, muito aflita,

I open the back door to get the cake, and there is my mother-in-law looking around, very anxious.

a dizer que não encontrava o sapato dela

saying that he couldn't find her shoe

e eu olhei para os pés da minha sogra

and I looked at my mother-in-law's feet

e lá tinha ela

and there she was

um sapato vermelho num pé e o outro pé descalço

one red shoe on one foot and the other foot bare

foi a primeira vez na minha vida

it was the first time in my life

que eu desmelhei

that I untangled

apaguei

I erased.

depois voltei, acordei pouco tempo depois

then I came back, I woke up shortly after

mas já estava um circo montado

but there was already a circus set up

a família toda à volta do carro

the whole family around the car

e pronto, às tantas lá fiz o que tinha de ser feito

And there you go, eventually I did what had to be done.

chamei a minha mulher à parte

I called my wife aside.

e contei-lhe tudo

and I told her everything

e a história acaba por aqui

and the story ends here

com um divórcio

with a divorce

e depois eu ia

and then I was going

Ana, entretanto, lá nos voltámos a entender

Ana, meanwhile, we managed to understand each other again.

e só gostava de contar mais esta,

and I just wanted to share this one more,

que no dia do casamento no Sevil,

that on the day of the wedding in Seville,

a Ana vai assim com um vestido de noiva comprida

Ana is going like this in a long wedding dress.

e quando nós estamos os dois em frente

and when we are both in front

da conservadora do registro de Sevil,

from the conservator of the registry in Seville,

ela dá-me um toque ao cotovelo

she gives me a nudge at the elbow

e faz um sinal para eu olhar para baixo,

and gestures for me to look down,

levanta um bocado o vestido

lift the dress up a bit

e eu vejo que ela, que tem um sentido de humor incrível,

and I see that she, who has an incredible sense of humor,

tinha uns sapatos vermelhos calçados.

he was wearing some red shoes.

E foi aí que eu percebi que tinha mesmo encontrado

And it was then that I realized I had truly found.

a mulher da minha vida.

the woman of my life.

Olá, eu sou a Clara

Hello, I am Clara.

tenho 32 anos

I am 32 years old.

e estou no podcast Inacreditável

and I am on the Inacreditável podcast

O desejo, esse grande mistério

Desire, this great mystery.

surge quase sempre de forma inesperada

it almost always arises unexpectedly

às vezes é ele que vem ter connosco

Sometimes it's him who comes to meet us.

outras vezes somos nós que o procuramos

other times it is us who seek him

na história que se segue

in the story that follows

o desejo foi o gatilho

the desire was the trigger

para um trauma

for a trauma

que vai durar para sempre na cabeça de Clara

that will last forever in Clara's mind

estamos presos por um fio

we are hanging by a thread

Reviver esta situação é duro

Reviving this situation is hard.

Parece que foi ontem, mas não foi

It seems like it was yesterday, but it wasn't.

Os anos passam e a sensação é a mesma.

The years go by and the feeling is the same.

Em 2014 terminei uma relação muito tóxica

In 2014, I ended a very toxic relationship.

que me fez repensar na minha vida e naquilo que eu queria.

that made me rethink my life and what I wanted.

Foi o ano em que me mudei de trabalho também

It was the year I also changed jobs.

e senti-me perdida, senti que precisava de mudar algo na minha vida.

And I felt lost, I felt that I needed to change something in my life.

Eu tinha umas férias marcadas com o meu ex-namorado

I had a vacation planned with my ex-boyfriend.

Que entretanto não aconteceram

That in the meantime did not happen.

Porque tínhamos acabado

Because we had finished.

Mas os dias estavam pedidos

But the days were lost.

E eu decidi fazer algo que nunca tinha feito

And I decided to do something I had never done before.

Viajar sozinha

Traveling alone

Sempre quis fazer e sempre me faltou coragem

I have always wanted to do it, but I have always lacked the courage.

Ou porque me assustava estar sozinha

Or because it scared me to be alone.

Ou porque tinha alguém que queria vir

Or because there was someone who wanted to come.

Ou por falta de oportunidade

Or due to lack of opportunity

mas desta

but this one

Uma vez não havia nada que me impedisse, avisei os meus pais e os meus amigos e marquei uma semana em Amsterdão.

Once there was nothing stopping me, I informed my parents and my friends and booked a week in Amsterdam.

O primeiro livro que eu me lembro de ter gostado foi o diário de Anne Frank e tinha muita curiosidade em visitar a casa dela,

The first book I remember enjoying was Anne Frank's diary, and I was very curious to visit her house.

em passear pelas ruas de Amsterdão, ir às famosas coffee shops, andar de bicicleta ao Kokenhof, o campo de flores perto de Amsterdão.

while strolling through the streets of Amsterdam, visiting the famous coffee shops, cycling to Keukenhof, the flower fields near Amsterdam.

e na verdade encontrar-me a mim própria e perceber o que queria fazer com a minha vida.

and in fact find myself and understand what I wanted to do with my life.

Durante os primeiros dias passeei, passei muito, fui a todos os museus, comi batatas fritas várias vezes,

During the first few days, I walked a lot, I visited all the museums, and I ate fries several times.

Relia o diário de Anne Frank enquanto percorria

I read Anne Frank's diary while I was going through.

A casa onde ela viveu, as ruas lá perto e pensei.

The house where she lived, the streets nearby, and I thought.

Pensei muito.

I thought a lot.

Eu queria fazer algo que nunca tinha feito.

I wanted to do something I had never done before.

Eu nunca tinha tido um one night stand com alguém que não conhecesse.

I had never had a one night stand with someone I didn't know.

Venho de uma família bastante conservadora e católica

I come from a quite conservative and Catholic family.

Portanto a ideia de estar com alguém com quem não tivesse uma relação

Therefore, the idea of being with someone with whom one did not have a relationship.

Era quase pecado

It was almost a sin.

Claro que eu já tinha estado com alguns homens

Of course, I had already been with some men.

Mas nunca fora de uma relação

But never outside of a relationship.

Na sexta-feira fui sair à noite

On Friday, I went out at night.

Pela primeira vez

For the first time

Desde que tinha chegado

Since he/she had arrived

encontrei um bar relativamente perto do hotel onde estava

I found a bar relatively close to the hotel where I was.

O bar Bukowski.

The Bukowski bar.

O nome chamou-me à atenção.

The name caught my attention.

Eu nunca percebi se tinha algo a ver com o escritor Bukowski, mas acho que sim.

I never understood if it had anything to do with the writer Bukowski, but I think it does.

Fui lá, preparada para sair sozinha e para ser uma noite normal, mas...

I went there, prepared to go out alone and for it to be a normal night, but...

aberta e com vontade para conhecer pessoas novas.

open and willing to meet new people.

Claro que eu não tive coragem de ter conversa com ninguém

Of course, I didn't have the courage to talk to anyone.

Então sentei-me ao bar, pedi um gin tónico

So I sat at the bar, ordered a gin and tonic.

Na altura estava bastante na moda pedir gin tónicos

At the time, it was quite fashionable to order gin and tonics.

Com aquelas coisas todas

With all those things

Curcuma, limão

Turmeric, lemon

Enfim

Finally

Um dia no segundo copo apareceu um rapaz muito giro

One day, in the second glass, a very handsome boy appeared.

Holandês, simpático

Dutch, friendly

Ele ofereceu-me mais um copo e ficámos umas

He offered me another glass and we stayed a while.

Duas horas à conversa

Two hours of conversation.

Ele

He

Trabalhava num restaurante ali na zona e tinha acabado de sair do turno.

I worked in a restaurant there in the area and had just finished my shift.

Chamava-se Johans, era tipicamente holandês.

His name was Johans, he was typically Dutch.

O bar fechou, não foi até muito tarde, eram umas três da manhã

The bar closed, it wasn't too late, it was around three in the morning.

e na conversa para onde íamos a seguir ele sugeriu a casa dele e eu aceitei.

And in the conversation about where we would go next, he suggested his house and I accepted.

Com a confiança que quatro copos de gin e tónico dão

With the confidence that four glasses of gin and tonic give.

Fui para a casa dele

I went to his house.

Uma coisa leva à outra e envolvemos

One thing leads to another and we got involved.

Mas eu já tinha decidido que não ia passar daquilo

But I had already decided that I wasn't going to go beyond that.

Então fui para casa, não lhe pedi o contacto

So I went home, I didn't ask for his contact.

Não quis ter o dele

I didn't want to have his.

Era um one night stand que queria

It was a one night stand that I wanted.

E foi o que tive

And that was what I had.

Não voltei àquele bar

I didn't go back to that bar.

Não sei se por receio de o ver

I don't know if it's out of fear of seeing him.

Eu receio de não o ver outra vez, mas no fim da semana voltei para Lisboa e a verdade é que não pensei mais nele.

I fear I won’t see him again, but at the end of the week I returned to Lisbon and the truth is that I didn’t think about him anymore.

As mãos da Clara tremem quando fala desta história.

Clara's hands tremble when she talks about this story.

O olhar está fixo no chão.

The gaze is fixed on the ground.

As palavras vacilam.

The words waver.

As lágrimas despontam.

The tears emerge.

Tudo o que queria era uma pequena aventura.

All I wanted was a little adventure.

Algo que a tirasse dos pensamentos que se alastravam há meses.

Something that would take her out of the thoughts that had been spreading for months.

A sua decisão era que aquela experiência fosse fugaz, uma espécie de sonho, sem criar laços.

His decision was for that experience to be fleeting, a kind of dream, without creating ties.

E foi isso que aconteceu.

And that's what happened.

E era isso que ia ficar na memória daquelas férias.

And that was what would stay in the memory of those holidays.

Só que...

It's just that...

Voltei de Amsterdão com a sensação de ver cumprido, mais calma, mais certa da minha decisão.

I returned from Amsterdam with a sense of fulfillment, calmer, more sure of my decision.

voltei à minha vida, contei às minhas amigas

I went back to my life, I told my friends.

a minha aventura, claro que ninguém percebeu

my adventure, of course, no one realized

como é que eu não tinha o contacto dele

how did I not have his contact

o meu último nome.

my last name.

Era impossível encontrar alguém no Facebook

It was impossible to find someone on Facebook.

ou no Instagram sem essa informação,

or on Instagram without this information,

mas eu não estava muito

but I wasn't very

preocupada. Não era esse o objetivo

worried. That was not the objective.

daquilo.

of that.

Uns dias

A few days

depois de ter voltado a Portugal, comecei

After returning to Portugal, I started

a ter comichão

to be itchy

na pele

on the skin

da cara.

from the face.

Mas uma comissão que ao mesmo tempo doía, parecia que tinha a pele em ferida, uma ferida aberta.

But a commission that at the same time hurt, felt like having skin in a wound, an open wound.

Nunca tinha tido aquela sensação e como achei estranho marquei consulta com uma dermatologista.

I had never felt that sensation before and since I found it strange, I made an appointment with a dermatologist.

Logo assim que consegui, que tive uma vaga e na consulta ele reagiu de uma forma estranha.

As soon as I managed to get an appointment, he reacted in a strange way during the consultation.

Eu não dei por nada na altura, não achei que algo se estivesse a passar,

I didn't notice anything at the time, I didn't think anything was happening.

mas olhando para trás

but looking back

Mas consigo perceber que algo estava errado logo aí.

But I can realize that something was wrong right there.

Ele perguntou-me o que é que eu tinha feito nos últimos dias.

He asked me what I had done in the last few days.

Pareceu-me um bocado alarmado até, eu achei que podia ter algum câncer de pele, uma infecção grave,

He seemed a bit alarmed to me; I thought he might have some skin cancer, a serious infection.

mas ele descansou-me em relação a isso.

but he reassured me about it.

Receitou-me uns cremes, uns comprimidos

He prescribed me some creams, some pills.

E pediu-me que ficasse em casa

And he asked me to stay home.

Nessa mesma noite

That same night

Eu estava

I was

Não me lembro, eu estava a ver o jogo do

I don't remember, I was watching the game of

Benfica-Olhanense

Benfica-Olhanense

Aliás, o Benfica

By the way, Benfica

Com esse jogo ia ser campeão pela 33ª vez

With this game, I would be champion for the 33rd time.

Quando

When

quando a polícia me bate à porta

when the police knock on my door

entraram quatro polícias armados

Four armed police officers entered.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.