Inacreditável - Contado Ninguém Acredita
Inês Castel-Branco
Rádio Comercial - Inacreditável by Inês Castel-Branco
Inacreditável - Contado Ninguém Acredita
Olá, o meu nome é Inês, tenho 41 anos e este é o meu podcast.
Hello, my name is Inês, I am 41 years old, and this is my podcast.
Um podcast de histórias impossíveis, coincidências, mistérios, episódios e reviravoltas inesperadas.
A podcast of impossible stories, coincidences, mysteries, episodes, and unexpected twists.
Este é um podcast com relatos que superam a imaginação.
This is a podcast with stories that surpass the imagination.
Bem-vindos ao Inacreditável.
Welcome to the Unbelievable.
Olá, eu sou o Carlos, tenho 49 anos e estou no podcast Inacreditável.
Hello, I am Carlos, I am 49 years old and I am on the Incredible podcast.
Ainda hoje o Carlos não quer acreditar no que lhe aconteceu.
Even today, Carlos does not want to believe what happened to him.
Como é que um sapato lhe mudou a vida?
How did a shoe change your life?
Como é que uma pessoa demora tanto tempo para tomar uma decisão
How can someone take so long to make a decision?
e depois volta atrás, até que nums segundos tudo muda?
And then it backtracks, until in a few seconds everything changes?
O Carlos é um homem feliz.
Carlos is a happy man.
Sente-se alegria na sua voz quando conta esta história.
You can feel joy in his voice when he tells this story.
Tem um sorriso aberto e iluminado.
He/She has a wide and bright smile.
O destino foi generoso com o Carlos.
Fate was generous to Carlos.
Eu estava casado já há uns 10, 11 anos com a minha mulher.
I had been married for about 10 or 11 years to my wife.
E não me orgulho propriamente de dizer isto,
And I am not exactly proud to say this,
mas na altura nós tínhamos casado muito novos
but at that time we had married very young
e depois começámos
and then we started
Desde aí, cada um para o seu lado, com interesses diferentes.
From there, each to their own side, with different interests.
E eu conheci uma reabriga no escritório onde eu trabalhava
And I met a reabriga in the office where I worked.
e uma coisa leva à outra.
And one thing leads to another.
E às tantas, eu e a Ana, que era essa minha colega,
And at one point, Ana and I, who was my colleague,
que é hoje a minha mulher, começamos a ter um caso.
who is now my wife, we started having an affair.
E para mim não era nada de sério ao princípio,
And for me, it was nothing serious at first,
nem pensava muito bem se era sério ou não, era o que era.
I didn't think much about whether it was serious or not, it was what it was.
Mas o certo é que, pouco a pouco, eu comecei a perceber
But the truth is that, little by little, I began to realize.
que era muito mais feliz fora de casa do que dentro de casa.
that he was much happier outside the house than inside the house.
Há aqui uma coisa que faltou dizer, é que nessa altura
There is one thing that was left unsaid, which is that at that time
nós já tínhamos a minha sogra a viver lá em casa
we already had my mother-in-law living at our house
há uns dois anos, porque ela tinha ficado viúva
about two years ago, because she had become a widow
e eu nem ia dizer nada
and I wasn't even going to say anything
mas o certo é que eu e a minha sogra
but the truth is that my mother-in-law and I
ex-sogra, sempre chocámos de frente
ex-mother-in-law, we always clashed head-on
um com o outro desde o primeiro dia
one with the other since the first day
mas isto logo desde que a conheci, já namorava
but this ever since I met her, I was already dating
há uns seis meses mais ou menos e ela tomou-me logo
about six months ago or so, and she took me right away
de ponta, porque na altura eu tinha o cabelo grande
on point, because at the time I had long hair
e tinha brinco e ela achava que a filha dela merecia melhor
and she had earrings and she thought that her daughter deserved better
e foi sempre um inferno
and it was always hell
porque mesmo quando ela percebeu que aquilo era uma
because even when she realized that it was a
relação séria, que íamos casar, fez tudo para que isso não
serious relationship, we were going to get married, did everything so that this wouldn't happen.
acontecesse, depois do casamento metia-se em tudo
what happened, after the wedding, he got involved in everything
estava sempre a dar na cabeça da minha ex-mulher
I was always nagging my ex-wife.
que eu isto, que eu aquilo,
that I this, that I that,
empregava o que eu produzia com os meus amigos.
I used what I produced with my friends.
Quando a música estava alta, uma chata do caralho.
When the music was loud, it was really annoying.
O ambiente não estava fácil em casa do Carlos.
The atmosphere at Carlos's house was not easy.
Por isso a relação com a mulher foi piorando.
Therefore, the relationship with the woman was getting worse.
Ele sentia que tinha duas pessoas contra ele a viver sob o mesmo teto.
He felt that he had two people against him living under the same roof.
O seu escape era cada vez mais ir ter com a Ana,
His escape was increasingly going to see Ana.
uma mulher descontraída, sem intenções nem complicações,
a relaxed woman, with no intentions or complications,
que vivia com ele um amor livre.
that lived with him a free love.
Só que esta história ainda tinha de dar uma reviravolta.
But this story still had to take a turn.
E acabou por ser quase um golpe de destino
And it ultimately turned out to be almost a stroke of fate.
que levou o Carlos a mudar a sua vida.
that led Carlos to change his life.
E a minha mulher, às tantas, começou um bocado a ir na música dela, na cantiga da mãe,
And my wife, at one point, started to go along a bit with her music, with her mother's song,
e também me chegava à cabeça, e às tantas para mim elas as duas eram a mesma pessoa.
And it also came to my mind, and at times to me they were both the same person.
E depois, como eu já tinha conhecido a minha atual mulher, na altura era amante, não é outra palavra,
And then, since I had already met my current wife, at that time she was my mistress, there's no other word for it.
e como nós nos dávamos bem, bastante melhor do que uma vez me tinha dado com a minha ex-mulher,
and since we got along well, much better than I once did with my ex-wife,
eu comecei a pensar que o melhor era pôr um fim àquele casamento, divorciar-me,
I started to think that the best thing was to put an end to that marriage, to get divorced.
e seguir a minha vida com a Ana, porque as coisas entre nós
and carry on with my life with Ana, because things between us
estavam um bocadinho mais sérias. Acontece que
they were a little more serious. It happens that
As mulheres têm mesmo um sexto sentido.
Women really do have a sixth sense.
E a minha ex-mulher, que não sabia de nada,
And my ex-wife, who knew nothing,
o nosso afastamento era cada vez maior,
our separation was growing larger.
resolve fazer-me uma surpresa nos meus anos
decide to surprise me on my birthday
e oferece-me com uma prenda
and offers me a gift
uma viagem dos dois a Londres
a trip for the two of them to London
para irmos ver o último concerto dos Rolling Stones,
to go see the last concert of the Rolling Stones,
que é a minha banda favorita desde puto,
that has been my favorite band since I was a kid,
era a nossa música do nosso namoro,
it was our song from our relationship,
e pronto, o certo é que aquilo me bateu.
And that's it, the fact is that it hit me.
E eu pensei que se calhar o melhor era dar outra oportunidade ao casamento,
And I thought that maybe the best thing was to give the marriage another chance,
acabar as coisas com a Ana
finish things with Ana
e fazer aquilo que me parecia o mais correto na altura, naquele momento.
and to do what seemed to me the most correct at that time, in that moment.
então, isto foi numa sexta-feira
So, this was on a Friday.
ela deu uma prenda ao jantar
She gave a gift at dinner.
e depois nós tínhamos um almoço de anos com a família
and then we had a birthday lunch with the family
no sábado
on Saturday
eu nessa noite não dormi nada
I didn't sleep at all that night.
e no sábado de manhã tinha de ir buscar o bolo de anos
And on Saturday morning I had to go pick up the birthday cake.
logo cedo, e mal saí de casa
Soon after, as soon as I left home.
mandei uma mensagem a Ana a dizer que precisava de falar com ela
I sent a message to Ana saying that I needed to talk to her.
e que ia ter a casa dela, não sabia porque ela dividia a casa
and that she was going to have her house, she didn't know why she shared the house.
com uma prima que estava lá nessa hora
with a cousin who was there at that time
então a Ana desceu, entrou no carro
then Ana got down, got into the car
eu acabei assim um bocado à bruta
I ended up a bit abruptly.
a dizer que não podia continuar com aquilo
saying that I could not continue with that
que ia dar outra oportunidade ao meu casamento e tal
that I was going to give my marriage another chance and such
e a Ana não disse nada, zero
And Ana didn't say anything, zero.
ficou calada um bocado e às tantas disse
she remained quiet for a while and then said
Sai. Deixa-me ficar aqui um bocado, mas sai.
Go away. Let me stay here for a little while, but leave.
Bem, eu saí do carro, fiquei não sei quanto a pé ali fora, sem saber o que fazer,
Well, I got out of the car, walked for I don't know how long outside, not knowing what to do,
e às tantas ela sai do carro, bate com a porta, dá a volta, vira logo a esquina,
and all of a sudden she gets out of the car, slams the door, goes around, and quickly turns the corner,
entra no prédio a correr, e eu meti-me outra vez no carro, fui buscar-vos o bolo,
runs into the building, and I got back in the car, went to get you the cake,
passo por casa a apanhar a minha mulher e a minha sogra, e vamos para o restaurante.
I stop by home to pick up my wife and my mother-in-law, and we go to the restaurant.
Isto tudo assim meio em silêncio.
All of this in somewhat silence.
A minha sogra acachasse que o carro era pequeno, que o restaurante era mau,
My mother-in-law believed that the car was small, that the restaurant was bad,
com o bolo de racoparta e eu às tantas sinto uma coisa
with the racoparta cake and I suddenly feel something
nos meus pés e vejo
I see at my feet.
que ao lado do acelerador, ao lado do meu sapato
that next to the accelerator, next to my shoe
estava um sapato de mulher vermelho
It was a red women's shoe.
eu fiquei
I stayed.
sem respirar, sem perceber o que sapato
without breathing, without realizing what shoe
era aquele e a primeira coisa que se me ocorreu
it was that and the first thing that came to my mind
foi que a Ana
was that Ana
quando me tinha pedido para sair do carro
when you had asked me to get out of the car
tinha deixado o sapato dela lá, tipo para me lixar
had left her shoe there, like to mess with me
porque estava magoada e tal
because I was hurt and stuff
e eu às tantas já transpirava por todos os lados
and I was already sweating from all sides
já nem via por onde é que ia, pensava o que é que eu podia fazer
I couldn't even see where I was going, I was thinking about what I could do.
e a certa altura o carro da frente trava a fundo
At a certain point, the car in front slams on the brakes.
eu quase bati no gajo
I almost hit the guy.
porque também tive de travar a fuga
because I also had to stop the escape
a caixa do gajo
the guy's box
O bolo que ia no banco de trás ao lado da minha sogra cai para o chão,
The cake that was in the back seat next to my mother-in-law fell to the floor,
ela aos berros, a minha mulher vira-se para trás para puxar a caixa do bolo para cima
She, screaming, my wife turns around to pull the cake box up.
e eu naquele segundo em que as duas estavam lindas e feridas às voltas com o bolo,
and I in that moment when both were beautiful and hurt around the cake,
agarro no sapato, atiro pela minha janela e arranco a mil.
I grab the shoe, throw it out of my window and take off at a thousand.
Eu tinha o coração que me saltava da boca, mas pelo menos já não tinha ali a porcaria do sapato da Ana a lixar-me a vida.
I had my heart racing, but at least I didn't have Ana's damn shoe making my life miserable anymore.
Respiro fundo e pouco tempo depois chegamos ao restaurante, eu saio, a minha mulher também,
I take a deep breath and little time later we arrive at the restaurant, I get out, my wife does too.
abro a porta de trás para apanhar o bolo e nisto está a minha sogra a olhar para todos os lados, muito aflita,
I open the back door to get the cake, and there is my mother-in-law looking around, very anxious.
a dizer que não encontrava o sapato dela
saying that he couldn't find her shoe
e eu olhei para os pés da minha sogra
and I looked at my mother-in-law's feet
e lá tinha ela
and there she was
um sapato vermelho num pé e o outro pé descalço
one red shoe on one foot and the other foot bare
foi a primeira vez na minha vida
it was the first time in my life
que eu desmelhei
that I untangled
apaguei
I erased.
depois voltei, acordei pouco tempo depois
then I came back, I woke up shortly after
mas já estava um circo montado
but there was already a circus set up
a família toda à volta do carro
the whole family around the car
e pronto, às tantas lá fiz o que tinha de ser feito
And there you go, eventually I did what had to be done.
chamei a minha mulher à parte
I called my wife aside.
e contei-lhe tudo
and I told her everything
e a história acaba por aqui
and the story ends here
com um divórcio
with a divorce
e depois eu ia
and then I was going
Ana, entretanto, lá nos voltámos a entender
Ana, meanwhile, we managed to understand each other again.
e só gostava de contar mais esta,
and I just wanted to share this one more,
que no dia do casamento no Sevil,
that on the day of the wedding in Seville,
a Ana vai assim com um vestido de noiva comprida
Ana is going like this in a long wedding dress.
e quando nós estamos os dois em frente
and when we are both in front
da conservadora do registro de Sevil,
from the conservator of the registry in Seville,
ela dá-me um toque ao cotovelo
she gives me a nudge at the elbow
e faz um sinal para eu olhar para baixo,
and gestures for me to look down,
levanta um bocado o vestido
lift the dress up a bit
e eu vejo que ela, que tem um sentido de humor incrível,
and I see that she, who has an incredible sense of humor,
tinha uns sapatos vermelhos calçados.
he was wearing some red shoes.
E foi aí que eu percebi que tinha mesmo encontrado
And it was then that I realized I had truly found.
a mulher da minha vida.
the woman of my life.
Olá, eu sou a Clara
Hello, I am Clara.
tenho 32 anos
I am 32 years old.
e estou no podcast Inacreditável
and I am on the Inacreditável podcast
O desejo, esse grande mistério
Desire, this great mystery.
surge quase sempre de forma inesperada
it almost always arises unexpectedly
às vezes é ele que vem ter connosco
Sometimes it's him who comes to meet us.
outras vezes somos nós que o procuramos
other times it is us who seek him
na história que se segue
in the story that follows
o desejo foi o gatilho
the desire was the trigger
para um trauma
for a trauma
que vai durar para sempre na cabeça de Clara
that will last forever in Clara's mind
estamos presos por um fio
we are hanging by a thread
Reviver esta situação é duro
Reviving this situation is hard.
Parece que foi ontem, mas não foi
It seems like it was yesterday, but it wasn't.
Os anos passam e a sensação é a mesma.
The years go by and the feeling is the same.
Em 2014 terminei uma relação muito tóxica
In 2014, I ended a very toxic relationship.
que me fez repensar na minha vida e naquilo que eu queria.
that made me rethink my life and what I wanted.
Foi o ano em que me mudei de trabalho também
It was the year I also changed jobs.
e senti-me perdida, senti que precisava de mudar algo na minha vida.
And I felt lost, I felt that I needed to change something in my life.
Eu tinha umas férias marcadas com o meu ex-namorado
I had a vacation planned with my ex-boyfriend.
Que entretanto não aconteceram
That in the meantime did not happen.
Porque tínhamos acabado
Because we had finished.
Mas os dias estavam pedidos
But the days were lost.
E eu decidi fazer algo que nunca tinha feito
And I decided to do something I had never done before.
Viajar sozinha
Traveling alone
Sempre quis fazer e sempre me faltou coragem
I have always wanted to do it, but I have always lacked the courage.
Ou porque me assustava estar sozinha
Or because it scared me to be alone.
Ou porque tinha alguém que queria vir
Or because there was someone who wanted to come.
Ou por falta de oportunidade
Or due to lack of opportunity
mas desta
but this one
Uma vez não havia nada que me impedisse, avisei os meus pais e os meus amigos e marquei uma semana em Amsterdão.
Once there was nothing stopping me, I informed my parents and my friends and booked a week in Amsterdam.
O primeiro livro que eu me lembro de ter gostado foi o diário de Anne Frank e tinha muita curiosidade em visitar a casa dela,
The first book I remember enjoying was Anne Frank's diary, and I was very curious to visit her house.
em passear pelas ruas de Amsterdão, ir às famosas coffee shops, andar de bicicleta ao Kokenhof, o campo de flores perto de Amsterdão.
while strolling through the streets of Amsterdam, visiting the famous coffee shops, cycling to Keukenhof, the flower fields near Amsterdam.
e na verdade encontrar-me a mim própria e perceber o que queria fazer com a minha vida.
and in fact find myself and understand what I wanted to do with my life.
Durante os primeiros dias passeei, passei muito, fui a todos os museus, comi batatas fritas várias vezes,
During the first few days, I walked a lot, I visited all the museums, and I ate fries several times.
Relia o diário de Anne Frank enquanto percorria
I read Anne Frank's diary while I was going through.
A casa onde ela viveu, as ruas lá perto e pensei.
The house where she lived, the streets nearby, and I thought.
Pensei muito.
I thought a lot.
Eu queria fazer algo que nunca tinha feito.
I wanted to do something I had never done before.
Eu nunca tinha tido um one night stand com alguém que não conhecesse.
I had never had a one night stand with someone I didn't know.
Venho de uma família bastante conservadora e católica
I come from a quite conservative and Catholic family.
Portanto a ideia de estar com alguém com quem não tivesse uma relação
Therefore, the idea of being with someone with whom one did not have a relationship.
Era quase pecado
It was almost a sin.
Claro que eu já tinha estado com alguns homens
Of course, I had already been with some men.
Mas nunca fora de uma relação
But never outside of a relationship.
Na sexta-feira fui sair à noite
On Friday, I went out at night.
Pela primeira vez
For the first time
Desde que tinha chegado
Since he/she had arrived
encontrei um bar relativamente perto do hotel onde estava
I found a bar relatively close to the hotel where I was.
O bar Bukowski.
The Bukowski bar.
O nome chamou-me à atenção.
The name caught my attention.
Eu nunca percebi se tinha algo a ver com o escritor Bukowski, mas acho que sim.
I never understood if it had anything to do with the writer Bukowski, but I think it does.
Fui lá, preparada para sair sozinha e para ser uma noite normal, mas...
I went there, prepared to go out alone and for it to be a normal night, but...
aberta e com vontade para conhecer pessoas novas.
open and willing to meet new people.
Claro que eu não tive coragem de ter conversa com ninguém
Of course, I didn't have the courage to talk to anyone.
Então sentei-me ao bar, pedi um gin tónico
So I sat at the bar, ordered a gin and tonic.
Na altura estava bastante na moda pedir gin tónicos
At the time, it was quite fashionable to order gin and tonics.
Com aquelas coisas todas
With all those things
Curcuma, limão
Turmeric, lemon
Enfim
Finally
Um dia no segundo copo apareceu um rapaz muito giro
One day, in the second glass, a very handsome boy appeared.
Holandês, simpático
Dutch, friendly
Ele ofereceu-me mais um copo e ficámos umas
He offered me another glass and we stayed a while.
Duas horas à conversa
Two hours of conversation.
Ele
He
Trabalhava num restaurante ali na zona e tinha acabado de sair do turno.
I worked in a restaurant there in the area and had just finished my shift.
Chamava-se Johans, era tipicamente holandês.
His name was Johans, he was typically Dutch.
O bar fechou, não foi até muito tarde, eram umas três da manhã
The bar closed, it wasn't too late, it was around three in the morning.
e na conversa para onde íamos a seguir ele sugeriu a casa dele e eu aceitei.
And in the conversation about where we would go next, he suggested his house and I accepted.
Com a confiança que quatro copos de gin e tónico dão
With the confidence that four glasses of gin and tonic give.
Fui para a casa dele
I went to his house.
Uma coisa leva à outra e envolvemos
One thing leads to another and we got involved.
Mas eu já tinha decidido que não ia passar daquilo
But I had already decided that I wasn't going to go beyond that.
Então fui para casa, não lhe pedi o contacto
So I went home, I didn't ask for his contact.
Não quis ter o dele
I didn't want to have his.
Era um one night stand que queria
It was a one night stand that I wanted.
E foi o que tive
And that was what I had.
Não voltei àquele bar
I didn't go back to that bar.
Não sei se por receio de o ver
I don't know if it's out of fear of seeing him.
Eu receio de não o ver outra vez, mas no fim da semana voltei para Lisboa e a verdade é que não pensei mais nele.
I fear I won’t see him again, but at the end of the week I returned to Lisbon and the truth is that I didn’t think about him anymore.
As mãos da Clara tremem quando fala desta história.
Clara's hands tremble when she talks about this story.
O olhar está fixo no chão.
The gaze is fixed on the ground.
As palavras vacilam.
The words waver.
As lágrimas despontam.
The tears emerge.
Tudo o que queria era uma pequena aventura.
All I wanted was a little adventure.
Algo que a tirasse dos pensamentos que se alastravam há meses.
Something that would take her out of the thoughts that had been spreading for months.
A sua decisão era que aquela experiência fosse fugaz, uma espécie de sonho, sem criar laços.
His decision was for that experience to be fleeting, a kind of dream, without creating ties.
E foi isso que aconteceu.
And that's what happened.
E era isso que ia ficar na memória daquelas férias.
And that was what would stay in the memory of those holidays.
Só que...
It's just that...
Voltei de Amsterdão com a sensação de ver cumprido, mais calma, mais certa da minha decisão.
I returned from Amsterdam with a sense of fulfillment, calmer, more sure of my decision.
voltei à minha vida, contei às minhas amigas
I went back to my life, I told my friends.
a minha aventura, claro que ninguém percebeu
my adventure, of course, no one realized
como é que eu não tinha o contacto dele
how did I not have his contact
o meu último nome.
my last name.
Era impossível encontrar alguém no Facebook
It was impossible to find someone on Facebook.
ou no Instagram sem essa informação,
or on Instagram without this information,
mas eu não estava muito
but I wasn't very
preocupada. Não era esse o objetivo
worried. That was not the objective.
daquilo.
of that.
Uns dias
A few days
depois de ter voltado a Portugal, comecei
After returning to Portugal, I started
a ter comichão
to be itchy
na pele
on the skin
da cara.
from the face.
Mas uma comissão que ao mesmo tempo doía, parecia que tinha a pele em ferida, uma ferida aberta.
But a commission that at the same time hurt, felt like having skin in a wound, an open wound.
Nunca tinha tido aquela sensação e como achei estranho marquei consulta com uma dermatologista.
I had never felt that sensation before and since I found it strange, I made an appointment with a dermatologist.
Logo assim que consegui, que tive uma vaga e na consulta ele reagiu de uma forma estranha.
As soon as I managed to get an appointment, he reacted in a strange way during the consultation.
Eu não dei por nada na altura, não achei que algo se estivesse a passar,
I didn't notice anything at the time, I didn't think anything was happening.
mas olhando para trás
but looking back
Mas consigo perceber que algo estava errado logo aí.
But I can realize that something was wrong right there.
Ele perguntou-me o que é que eu tinha feito nos últimos dias.
He asked me what I had done in the last few days.
Pareceu-me um bocado alarmado até, eu achei que podia ter algum câncer de pele, uma infecção grave,
He seemed a bit alarmed to me; I thought he might have some skin cancer, a serious infection.
mas ele descansou-me em relação a isso.
but he reassured me about it.
Receitou-me uns cremes, uns comprimidos
He prescribed me some creams, some pills.
E pediu-me que ficasse em casa
And he asked me to stay home.
Nessa mesma noite
That same night
Eu estava
I was
Não me lembro, eu estava a ver o jogo do
I don't remember, I was watching the game of
Benfica-Olhanense
Benfica-Olhanense
Aliás, o Benfica
By the way, Benfica
Com esse jogo ia ser campeão pela 33ª vez
With this game, I would be champion for the 33rd time.
Quando
When
quando a polícia me bate à porta
when the police knock on my door
entraram quatro polícias armados
Four armed police officers entered.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.